今回の漢字連載も、「読めない(かもしれない)食べ物」です。前回に引き続き「野菜」に絞って紹介していきます。いくつ読めるでしょうか?
1.「生姜」
まずは、簡単かもしれません。「生姜」です。何と読みますか? 辞書的な説明としては、「辛みと香気のあるある地下茎を食用・香辛料にする○○科の多年草」ですが、「生姜焼定食」のほうがわかりやすいでしょう。
そう、正解は、「ショウガ」でした。「しょうが」だけでは変換候補として上がってこないパソコンも、「しょうがやき」なら一発変換です。常用漢字「生」は、「セイ(生活・生徒など)」と「ショウ(一生・生涯など)」の二つの音読みがあり、多くの熟語でおなじみです。それに対し、「姜」は常用漢字外で、一般には「生姜」以外では目にすることが少ないかもしれません。
この「ショウガ」は、「薑」(常用漢字外・音読み「キョウ」)とも書きます。ずばり、「ハジカミ(ショウガのこと)」のことですが、「ショウガ」自体、「シャウキャウ」が発音変化したものとも考えられています。「姜」と「薑」は同じ音ですから、代用として使われるようになったとも考えられます。
余談ですが、首都圏の私鉄「京浜急行電鉄」に、「生麦駅(横浜市鶴見区)」というのがあります。これ、「ショウガ駅」と読み間違える人が必ずいるのではないかと思いますが、どうなんでしょうか。
2.「菠薐草」
次は、ちょっと難しくなります。「菠薐草」はどうでしょうか?「菠薐」は常用漢字外ですが、何とか読めば、「ハリョウソウ」になりますよね。辞書的には、「アカザ科の一、二年草。根元が淡紅色」となりますが、これで分かりますか?
正解は、「ホウレンソウ」でした。「ホウレンソウ」とは、江戸時代に中国から伝わったものですが、その名も中国名由来です。「菠薐」は、ネパールかペルシアのことではないかと言われ、そこから中国に伝わったことからの命名です。なお、「菠薐草」以外にも、「法蓮草」とも書かれることがあります。
ところで、社会人の皆さんは、「ホウレンソウ」と言えば、ビジネス研修などの定番「報連相」の思い出す方もいるのでは? 「職場の円滑な活動には、報告・連絡・相談の三つが必要不可欠です」という、あれです。今や、辞書でも見出し語となっているくらいの言葉ですが、実際のところ、どうなんでしょう?
3.「塘蒿」
最後は、今回一番の難問です。「塘蒿」はどうでしょう。どちらも常用漢字外です。辞書的には、「セリ科の一年草または越年草。全体に特有の芳香がある」です。この野菜ほど、好きと嫌いがはっきり分かれるものはないのでは……。さて、おわかりですか。
正解は、「セロリ」でした「塘」は音読み「トウ」で、「堤(つつみ)・溜(た)め池」を表します。山歩きがお好きな方なら、高山の湿原や泥炭地にある「池塘(ちとう)」をご存じでしょう。「蒿」は、音読み「コウ」で、「キク科の植物であるヨモギ(蓬)」を意味する漢字です。
なお、西洋野菜である英名「セロリ」は、発音により忠実に書けば「セルリー」です。ですから、漢字表記は、いわゆる当て字ということになりますが、この「塘蒿」以外にも「芹菜」「胡芹」「西芹」などがあります。
まだまだ、続編ができそうですね。では、今回はこのへんで。
《参考文献》
・「広辞苑 第六版」(岩波書店)
・「新明解国語辞典 第八版」(三省堂)
・「明鏡国語辞典 第三版」(大修館書店)
・「新字源」(角川書店)
・「難読漢字辞典」(三省堂)
・「当て字・当て読み漢字表現辞典」(三省堂)
・「できる大人の漢字語彙力1500」(リベラル文庫)
文/田舎教師 編集/菅谷文人(CLASSY.ONLINE編集室)
Magazine
View more
View more
View more
View more
View more
View more
View more
View more
View more
View more
View more
View more
View more
View more
View more
View more
View more